异化 归化 文化——翻译方法漫议
汪玲
摘要(Abstract):
“异化”和“归化”是翻译的两种主要方法,也一直是翻译界争论的焦点所在。本文以中国古代唐诗的英译为例,说明如何灵活使用“异化”和“归化”的方法来解决文化差异所造成的翻译困难。
关键词(KeyWords): 异化;归化;文化
基金项目(Foundation):
作者(Author): 汪玲
参考文献(References):
- [1]AndreLefevereed.Translation/History/Culture,[M],Roitledge,LondonandNewYork,1992.
- [2]耿龙明,翻译论丛,[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
- [3]吕叔湘,中诗英译比录,[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
- [4]马祖毅,中国翻译简史,[M].北京:中国对外翻译出版公司1984.
- [5]孙致礼,翻译中的异化与归化,[J].山东外语教学,2001年第1期.
- [6]许渊冲,翻译的艺术,[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
- [7]徐忠杰,唐诗二百首英译,[M].北京:北京语言学院出版社,1990.
- [8]朱天文,论英汉语互译中的“异化”和“归化”,[J].福州大学学报(社会科学版),1999年4月第13卷,第二期.